==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་རྨུགས་འཛིན་འཆོལ་བ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནོར་སྦྱིན།
འཕགས་པ་རྨུགས་འཛིན་འཆོལ་བ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ནོར་སྦྱིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཛམྦྷ་ལ་ཀྲིཥྞ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་རྨུགས་འཛིན་འཆོལ་བ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྗེ་བཙུན་ཛམྦྷ་ལའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་དབང་ཆེན་བཅུ་གཉིས་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་མང་ལྡན་པ། །ཐབས་མང་སྟོབས་ཆེན་དྲི་མེད་ཐུགས་རྗེ་དྲང་སྲོང་ལྷ་མིའི་སྲས་གྱུར་དེའི། །སྲས་གཅིག་མཚུངས་མེད་མ་ལུས་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ནོར་བདག་གཏེར་ཆེན་ནི། །མིའུ་ཐུང་ཆ་བྱད་ཐོད་ཁྲག་ནེ་ལེ་འཛིན་མཛད་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །རེ་ཞིག་སྒྲུབ་པ་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་གཞན་ལ་ཕན་པར་བརྩོན་པས་འཕགས་པ་རྨུགས་འཛིན་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དང་བ་ཐོབ་པས་སྐྱབས་སུ་སོང་ལ་པདྨའི་འདབ་མ་མཆོག་གི་སྣོད་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མོ་ཀུན་དུ་རྒྱུག་གི་ལུས་ལིངྒ་ཆེན་པོའི་རྫས་དང་ལྡན་པས་ནོར་བུ་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུའི་གནས་སུ་འདུག་སྟེ། ཐོག་མཁོ་ནར་མི་བསྐྱོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་གསེར་གྱི་མདངས་ཅན་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་གྱེན་དུ་ལངས་ཤིང་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། དབུས་ཀྱི་རྭ་རྩེ་རྣམ་པ་དཀར་པོ་ནོར་བུའི་ཏོག་
གིས་མཚན་པ་དང༌། རྭ་གཞན་གནག་ཅིང་ཀུན་ནས་བགྲད་པས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བར་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་འབར་བས་མཚན་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་དེའི་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་བཀང་ནས་ཞིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བའི་དོན་གཉིས་བྱས་ཏེ། ཚུར་འདུས་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་རྨུགས་འཛིན་ནག་པོ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཁྲུས་གསོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །མཉེས་པའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བདག་གི་སྙིང་ལ་ཞུགས་ཏེ་བསྐུལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པ་བཞི་སྤེལ་ཞིང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པ་ཡང་དག་པ་གོམས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་བཞུ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་ཐིམ་པ་དང༌། ཡང་ཆེས་ཆེར་འབར་བས་རང་གི་ལུས་ཀྱང་ཉེ་བར

【汉语翻译】
圣者黑财神成就法。 财施。
圣者黑财神成就法。
财施。
印度语：阿雅 乌刍摩 赞巴拉 克里希纳 萨达那姆。藏语：圣者黑财神成就法。 顶礼至尊赞巴拉之足。 具足光荣权势十二大，珍宝种种具备； 具足众多方便大力，无垢慈悲，仙人天人子， 彼之独子无等，周遍有寂之财主大宝藏， 矮小身形，持颅血，作黑色，您请守护我。 略说，修行者具誓言，勤于利他，故于圣者黑财神得不退转之信，故 refuge，于莲花瓣之殊胜器， 具足夜叉母昆度绕之身，大林伽之物，安住如珍宝堆积之所。 初，如不动明王之仪轨般令欢喜。 其后，以彼之我慢，作守护我、处所及瑜伽士， 于自心间，由阿字之月轮增长，于其上安住黑色的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字，具金色光泽，从中生出九尖金刚杵，向上竖立，具有转变之姿态。 中央之角尖为白色，以珍宝顶严， 其他角尖为黑色，且皆张大，令人怖畏，观想彼之相貌于无垢之月上，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字具吠琉璃之光芒照耀。 彼字之光芒充满虚空界，作周遍坛城之二利事， 从彼收摄，迎请至尊黑财神连同眷属，数量等同微尘数。 以沐浴为先导，圆满十三种供养支分。 欢喜之光鬘进入我心，以策励之意，增广四无量， 且生起稳固、真实、串习之菩提心。 其后，以金刚大光芒，将一切稳固与动摇之事物完全融化， 融入金刚萨埵之体性， 又以极大之光芒照耀，乃至自身之身体也

【英语翻译】
The Sadhana of Arya Black Jambhala. A Gift of Wealth.
The Sadhana of Arya Black Jambhala.
A Gift of Wealth.
In Sanskrit: Arya Ucusma Jambhala Krishna Sadhanam. In Tibetan: The Sadhana of Arya Black Jambhala. Homage to the feet of the venerable Jambhala. Possessing the glorious power of the twelve great powers, endowed with various precious forms; Possessing many skillful means and great strength, immaculate compassion, the son of the righteous gods and humans, His only son, unequaled, the lord of wealth and great treasure throughout existence and peace, With a small stature, holding a skull cup filled with blood, making the color black, may you protect me. For a while, the practitioner, possessing vows, diligently benefiting others, having gained unwavering faith in Arya Jambhala, takes refuge, in a vessel of supreme lotus petals, Endowed with the substance of the great lingam of the Yaksha mother Kuntorawa, residing in a place like a stack of jewels. First, please him as in the ritual of the Immovable King. After that, with his pride, protect me, the place, and the yogi. In one's own heart, from the syllable A, the expanding circle of the moon, upon which dwells the black syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), with the luster of gold, from which arises a nine-pointed vajra, standing upright and having a transforming nature. The central horn tip is white, adorned with a jewel crest, And the other horns are black and all gaping, making it terrifying, one should gaze upon that very appearance in the stainless moon, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) marked with the blazing light of lapis lazuli. The light of that syllable fills the expanse of the sky, performing the two purposes of completely joining the mandala of the field, From that gathering back, invite the venerable Black Jambhala together with his retinue, equal to the number of minute particles. With bathing as the preliminary, complete the thirteen limbs of offering. The garland of pleasing light enters my heart, and with an urging mind, expand the four immeasurables, And generate a stable, true, and habitual bodhicitta. Then, with the great rays of vajra light, completely dissolve all stable and moving objects, Absorbing into the essence of Vajrasattva, And again, with exceedingly blazing light, even one's own body

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བསྲེགས་ནས་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཨོཾ་ཨ་ཞེས་སྐད་གསང་བསྟོད་དེ་སྤྲན་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མགོན་པོ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚལ་རྡོ་རྗེའི་རི་བོའི་ཟོམ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཀུན་ནས་དང་ཞིང་སིམ་ལ་གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རྒྱུའི་སེམས་དཔའ་དེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་འབར་བ་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་མིའི་ནོར་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མིའུ་ཐུང་གི་ཆ་བྱད་རིགས་ངན་གྱི་རྣམ་པ། རྣ་བ་མ་ཕུག་པ། ལྷག་མ་ཟ་ཞིང་མི་སྲུན་པ། གསུས་པ་ཆེར་འཕྱང་ཞིང་རབ་ཏུ་བརྗིད་པའི་བདག་ཉིད། ཁྱེའུ་ལོ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན། གཅེར་བུ་མཚན་མ་འགྲེང་བ། ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པས་ནོར་འཛིན་སེར་པོ་ཁ་ནས་ནོར་བུ་སྐྱུགས་པའི་མགོ་གཡས་སུ་རྣམ་པར་མནན་པ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཤིང༌། ལྗགས་རྐན་ཕུགས་སུ་ཉེ་བར་འདྲིལ་བ། ཞལ་དང་སྤྱན་གསུམ་མེའི་ཕུང་པོ་ལྟར་འབར་ཞིང༌། སྤྱན་ཀུན་ནས་ཟླུམ་ཞིང་བཟློག་ལ་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་ཅན། དབྲལ་
བ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་མིག་གསུམ་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤུ་ཁམ་པ་རེ་རེ་ནས་གྱེན་དུ་ལངས་ཤིང་འོད་འཕྲོ་བའི་མེ་སྟག་ཐུར་དུ་འཛག་པ། ཕྱག་གཡས་དང་གཡོན་གྱིས་པདྨའི་སྣོད་དུ་ཏི་རས་བཀང་བ་དང༌། ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་མིའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མས་ཁེངས་པར་བྱ་པའི་ཁ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུན་སྣ་ཚོགས་སྐྱུགས་པ་འཛིན་པ། སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་གྱི་རྒྱན་ཅན། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་དང༌། འཇོག་པོ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། སྟོས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། རིགས་ལྡན་དང༌། དུང་སྐྱོང་དང༌། ནོར་རྒྱས་དང༌། པདྨ་རྣམས་ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ཁྲ་བོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་གོ་རིམས་ལྟར་ཐོར་ཚུགས་དང༌། རྣ་བ་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། ཚངས་སྐུད་དང༌། དཔུང་པ་དང། ལག་པ་དང༌། རྐེད་པ་དང༌། རྐང་པ་རྣམས་ལ་བརྒྱན་པའོ། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཚན་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་བཅུའི་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱ་སྟེ། དཔྲལ་བ་དང༌། ཞལ་དང༌། དཔུང་པ་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པ་དང༌། ཐུགས་ཀ་དང། ཞབས་ངར་གཡས་གཡ

【汉语翻译】
烧尽后，观想成为如幻之光辉蕴聚之自性。其后，以高声赞颂“嗡啊”，从具足宣说之相的怙主北方之园林金刚山之峰中迎请，以一切欢喜、寂静、渴念之心，将彼传承之萨埵融入于燃烧之光鬘中。彼等完全转变后，薄伽梵财源天，执持天、龙、人之所有财富，深蓝黑色恐怖之形相，侏儒之装束，恶劣种姓之相，未穿耳孔，食残余，不驯服，腹部下垂，极度威严之自性，六岁童子之年龄，赤裸竖立之性器，双足以抛掷之姿安住，黄色持宝者口中吐出宝珠，头部向右倾斜，牙齿略微咬紧，舌头卷于上颚深处，面容与三眼如火焰般燃烧，眼睛完全圆睁且翻转不定，额头具有以珍宝三眼之形相的忿怒皱纹之层级，头发、胡须与眉毛之毛发，每一根红褐色都向上竖立，光芒四射的火星向下滴落，右手与左手持有盛满芥子的莲花器皿，以及装满天、龙、人各种不同珍宝的鼬鼠皮囊，其口中吐出各种珍宝之流，以不动佛为顶髻之庄严，无边龙王与持世者，以及大莲花与施予之因，具种者与持螺者，以及财增与莲花等八种，依次以黑色、红色、白色、黄色、蓝色、杂色、黄色、红色来庄严发髻、耳朵、项链、梵绳、臂膀、手、腰部与足部。于心中之月轮上观想如是宣说之具心要之标识。其后，披戴金刚十字之盔甲，于额头、面容、右臂、左臂、心间、右左小腿

【英语翻译】
Having burned it, contemplate becoming the nature of an illusory mass of splendor. After that, praising aloud with "Om Ah," invite the protector with the characteristic of being explained by the Spran from the peak of the Vajra Mountain in the northern garden. With a mind of complete joy, tranquility, and longing, dissolve that lineage's sattva into the blazing garland of light. After those have completely transformed, Bhagavan, the Lord of Wealth, holding all the wealth of gods, nagas, and humans, with a terrifying form of dark blue-black, the attire of a dwarf, the appearance of a vile lineage, unpierced ears, eating leftovers and being unruly, with a greatly pendulous belly and a very majestic nature, the age of a six-year-old boy, naked with erect genitals, the two feet dwelling in a throwing posture, the yellow treasure holder vomiting jewels from its mouth, the head tilted to the right, teeth slightly clenched, tongue rolled up near the palate, face and three eyes blazing like a mass of fire, eyes completely round and constantly turning, the forehead possessing layers of wrathful wrinkles in the form of three jeweled eyes, the hair, beard, and eyebrows, each hair reddish-brown, standing upright and emitting light, sparks of fire dripping downwards, the right and left hands holding a lotus vessel filled with mustard seeds, and a mongoose skin filled with various kinds of jewels of gods, nagas, and humans, from its mouth vomiting streams of various jewels, adorned with the crown of Akshobhya Buddha, the Naga King Ananta and Dhrtarastra, as well as Mahapadma and the cause of giving, Kulika and Shankhapala, as well as Vasu and Padma, the eight kinds of black, red, white, yellow, blue, variegated, yellow, and red, in order, adorning the hair, ears, necklace, Brahmin thread, arms, hands, waist, and feet. On the moon in the heart, contemplate the sign with the essence as explained. Then, wear the armor of the ten Vajra syllables, on the forehead, face, right arm, left arm, heart, right and left shins.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དང༌། ཆུ་སོ་དང༌། ཞབས་བོལ་གོང་གཡས་དང༌། གཡོན་དང༌། གྲངས་བཞིན་དུ། ཨོཾ་དང༌། ཛཾ་དང༌། བྷ་དང༌། ལ་དང༌། ཛ་དང༌། ལེན་དང༌། དྲ་དང༌། ཡི་དང༌། སྭཱ་དང༌། ཧཱ་རྣམས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཟླ་བའི་གདན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་ལ་གནས་པ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འབར་བའམ་གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོང་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཐུགས་དཀྱིལ་མི་ཕྱེད་ཡི་གེ་ལས་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་འདྲེན་པ་ཀུན་མཆོད་ཅིང༌། །གོ་ཆ་བཅུར་བཅས་སྐྱོབ་དབང་ཉིད་འཕྲོས་མ་ལུས་འགྲོ་རྣམས་རང་འདྲ་བྱས། །ནེའུ་ལེ་ཀླུ་དབང་ནོར་བདག་འོད་ལྡན་ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ནོར་རྣམས་བསྡུས། །ཟོས་ཤིང་ཟོས་ཏེ་འགྲངས་གྱུར་བཙིར་བས་དེ་སྐྱུགས་དངོས་གྲུབ་ཡང་ཡང་བླང༌། །དེ་ནས་ཆུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ལག་པའི་མཐིལ་དུ་བཾ་སེར་པོ་ལས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བཟང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་སྐྱུགས་པ་ཁ་ཕྱིར་བསྐྱིལ་བའི་ཡི་གེ་བཾ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་
མཚན་པར་བལྟའོ། །བཾ་གྱི་ནང་དུ་ཛཾ་ཡིག་གོ །མཁྲིག་མ་ལ་ནི་ཨོཾ་མོ། །མཛུབ་མོ་ལ་ནི་བྷའོ། །གུང་མོ་ལ་ནི་ལའོ། །སྲིན་ལག་ལ་ཛའོ། །མཐེའུ་ཆུང་ལ་ལེན་ནོ། །མཐེ་བོང་ལ་དྲའོ། །ནོར་བུ་མཆིང་བའི་གནས་སུ་ཡེའོ། །ལག་མཐིལ་གྱི་ལྟོ་གཡོན་དུ་སྭཱའོ། །དེའི་གཡས་སུ་ཧཱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟླ་བ་ལ་གནས་ཤིང༌། གསེར་འོད་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ལྷག་པར་འཚེར་བལྟར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་ཆུ་ཁྱོར་བ་གང་ཁ་ལ་ཉེ་བར་གཏུགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ནི་མུ་ཁཾ་བྷྲ་མ་རི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་སོར་མོ་ལྔ་ལ་ལན་རེ་རེ་དང༌། ཁ་དང་ལག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་མཛེས་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞིག་མདུན་གྱི་པདྨའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཞུགས་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཅི་འདྲ་བའི་སྐུ་གཟུགས་ཕྱུང་སྟེ་བསྟིམས་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྦྲས་པ་ཡོངས་སུ་གང་བས་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ཆུ་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཛླུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་ལག་པ་ནས་ཞལ་དུའོ། །ཞལ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་རུའོ། །དེ་ནས་སླར་ལག་མཐིལ་དུ་འབབ་བའི་རིམ་པས་མཐར་ཆུའི་བདག་པོའི་ཞལ་དུ་འཇུག་པར་བསམས་ཏེ། ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱོར་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱག་གི་མཐིལ་གྱི་བུམ་པ་དང༌། ནེའུ་ལེ་དང་ལྟོས་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དང་སྣའི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་བུ་གའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རིན་པོ་ཆ

【汉语翻译】
额头，水沟，右脚踝骨之上，以及左脚踝骨之上，如数地，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：藏文：ལེན，梵文天城体：ले，梵文罗马拟音：le，汉语字面意思：藏文：དྲ，梵文天城体：द्र，梵文罗马拟音：dra，汉语字面意思：藏文：ཡི，梵文天城体：यि，梵文罗马拟音：yi，汉语字面意思：藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）的字，都安住在月亮的座垫和半个金刚杵上，观想如同太阳的精髓在燃烧，或者如同清净的金质供塔。心中不坏的字放出光芒，供养十方所有的引导者。具足十种盔甲，救护的权能自然流露，使所有众生都变得和自己一样。猫鼬、龙王、财神、光明的神、龙、人和财富都聚集起来。吃啊吃啊，吃饱了，挤压它，它就呕吐，一次又一次地获得成就。然后布施水，在手掌心中，从黄色的藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：藏文：བཾ发出金色的妙宝瓶，呕吐出各种珍宝，观想瓶口朝外，瓶身充满藏文：བཾ。藏文：བཾ里面有藏文：ཛཾ字。食指上有藏文：ཨོཾ。中指上有藏文：བྷ。无名指上有藏文：ལ。小指上有藏文：ཛ。小拇指上有藏文：ལེན。拇指上有藏文：དྲ。珍宝结合之处有藏文：ཡེ。左手掌心有藏文：སྭཱ。它的右边有藏文：ཧཱ。所有这些都安住在月亮上，观想它们如同金色的光芒，没有污垢，格外闪耀。然后再次将满满一捧水靠近嘴边，以“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）因陀罗尼 穆康 帕玛日 梭哈”加持五根手指各一次，加持嘴和手两次，总共加持七次。之后，一个完美庄严的黑色大身融入面前莲花珍宝器皿中，从自己的心中取出同样的身体融入其中，用珍宝瓶，以一切装饰严饰，完全充满，源源不断地布施水。这样做：以“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 扎隆 梭哈”从珍宝严饰的手到口中。从口到金刚宝顶。然后按照水流回手掌的顺序，观想最终进入水神口中。以同样的仪轨，毫不紊乱地布施一百零八捧水。那时，从手掌中的宝瓶，以及猫鼬和眷属的口和鼻孔等所有孔窍中，流出珍宝

【英语翻译】
On the forehead, the water channel, above the right ankle bone, and above the left ankle bone, accordingly, the syllables of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Jaṃ (藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：), Bha (藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：), La (藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：), Ja (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：), Lena (藏文：ལེན，梵文天城体：ले，梵文罗马拟音：le，汉语字面意思：), Dra (藏文：དྲ，梵文天城体：द्र，梵文罗马拟音：dra，汉语字面意思：), Yi (藏文：ཡི，梵文天城体：यि，梵文罗马拟音：yi，汉语字面意思：), Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：), and Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：), all reside on a moon seat and a half-vajra, and should be visualized as the essence of the sun blazing or as a perfectly pure golden offering tower. From the indestructible syllable in the center of the heart, light radiates, offering to all the guides of the ten directions. Adorned with ten armors, the power of protection naturally emanates, making all beings like oneself. The mongoose, the Naga king, the lord of wealth, the radiant gods, nagas, and human wealth are all gathered. Eating and eating until satisfied, squeezing it, it vomits, and again and again, accomplishments are taken. Then, water should be given. In the palm of the hand, from the yellow Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：), a golden, excellent vase vomiting various jewels appears, with its mouth turned outward, filled with the syllable Vaṃ itself.
Inside the Vaṃ, there is the syllable Jaṃ. On the wrist, there is Oṃ. On the index finger, there is Bha. On the middle finger, there is La. On the ring finger, there is Ja. On the little finger, there is Lena. On the thumb, there is Dra. At the place where the jewel is kissed, there is Ye. On the left side of the palm, there is Svā. On its right side, there is Hā. All of these reside on the moon, and should be visualized as shining especially brightly, like golden light, free from impurities. Then, again, bring a handful of water close to the mouth, and bless the five fingers once each, and the mouth and hands twice, for a total of seven times, with "Oṃ Indra Ni Mukhaṃ Bhra Mari Svāhā." After that, a great, beautiful, complete black body enters the lotus jewel vessel in front. From one's own heart, extract a body of the same form and dissolve it into the vessel. The jewel vase, adorned with all ornaments, is completely filled, and water is given continuously. This is how to do it: with "Oṃ Jluṃ Svāhā," from the jewel-adorned hand to the mouth. From the mouth to the vajra jewel tip. Then, in the order of the water flowing back into the palm, visualize it finally entering the mouth of the water deity. With the same ritual, give one hundred and eight handfuls of water without confusion. At that time, from the vase in the palm of the hand, and from all the openings such as the mouths and nostrils of the mongoose and its retinue, jewels flow out.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་རིགས་མི་འདྲ་བ་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམ་པ་དུ་མའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་པས་གནས་ཁང་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་ཡོག་ཅིང་ནོར་གྱིས་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་སྔགས་སྦྱར་བས་མཆོད་ཅིང༌། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དོ། །སྔགས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ན་མོ་ར་ཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཨོཾ་ཛཾ་མྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་ནམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་ཏེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་ཡང་མཆོད་པས་གཏང་རག་ཕུལ་ཏེ་མེ་ཏོག་
དབུལ་བཞག་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ལ་རྟེན་སྤྱི་བོ་དང་ཆུའི་ཕུད་སྲིན་ལག་གིས་རེག་སྟེ་ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང༌། ཆུའི་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་བའི་དོགས་སུ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པར་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་བར་མ་ཆད་བར་ཆུ་སྤྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་ན། དེས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་ཕྱུག་སྙིང་པོ་གཏེར་བུམ་ལས། །ལྕགས་ཀྱུས་ལྕག་བཏབ་ཟས་ནོར་སྟེར། །བྲམ་ཟེའི་ཚང་སྐྱོགས་ལྡ་ཚན་ལྔས། བཀང་ཏེ་བཅུད་བསྡུས་དངོས་གྲུབ་ལེན། །རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཉི་ཟླ་དང༌། །པདྨ་རབ་སྦྱངས་བདེ་ཆེན་ཐོབ། །རིམ་བཞིན་གནོད་སྤྱིན་ནེའུ་ལེ་མོ། །ཐོང་ཁྲག་པུར་ལིང་སྦྱོར་བར་བཤད། །དབྱར་དགུན་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་དང༌། །དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་ལ་རྟེན་བཞེངས་ནས། །འདི་ཉིད་རྒྱལ་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་བྱ། །རྣ་བ་མནན་དང་མདངས་འཕྲོག་དང༌། །དགྲ་བོ་བྱིས་པའི་གཟུགས་འཇིགས་པས། །རིགས་ངན་གདུག་པའི་ལས་གསུམ་བྱེད། །ཁྲོ་ཞལ་ཕྲིན་ལས་བགེགས་སྐྲོད་ཡིན། །ཀླུ་རྒྱལ་གདོན་འགྲོལ་ཆར་འབེབས་བྱེད། །ནོར་བདག་གཟིར་བས་ནོར་རྣམས་འཕྲོག །རིག་འཛིན་དགུག་དང་གཏེར་འབྱེད་དང༌། །འཇིགས་སྐྱོབ་རྐུན་པོ་སྲུང་བ་ཉིད། །བུ་སྟེར་ཚེ་ནི་བསྲིང་བ་དང༌། །ཕྱུགས་སྐྱོང་བསྐྱེད་ཅིང་གཟུགས་པ་དང༌། །དབང་བསྐུར་བཀྲ་ཤིས་གསོལ་བ་སྟེ། །རིམ་བཞིན་ཨོཾ་ནས་སྭཱ་ཧཱའའི་བར། །འོད་དང་ལྷན་ཅིག་རྗེས་འགྲོ་དང༌། །སླར་བཟློག་ཡི་གེ་བཅུ་ཡིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཁྲོས་པ་ཡིས། །ཚ་བ་དུག་དང་ཁྲག་སྐེ་ཚེ། །མར་ཁུས་ལུས་བྱུགས་པུར་ལིང་གདུང༌། །བདུན་ཕྲག་གཅིག་གིས་སྤོགས་ན་འགྲུབ། །ཡེ་ཡ་དྷ་ན་མེ་དྷེ་བཾ་ས

【汉语翻译】
思维降下各种不同种类、悦意可爱的众多雨，使住所等一切充满财物。之后，以十个字母加上五种供养的咒语进行供养，并通过共同和特殊的方式进行赞颂。用这些咒语加持食子，然后施舍。那摩RA特纳扎雅雅， 嗡 玛尼巴扎雅，玛哈雅克萨色纳巴达耶，嗡 赞 玛哈拉扎 扎兰扎拉耶 梭哈。念诵七遍或一百零八遍，向所希望的事情祈祷。然后再次以供养献上酬谢，放置鲜花，用百字明咒弥补不足，用无名指触摸头顶和水的精华，放在舌头上，将水的集合倒入大海中。像这样，如果六个月等时间内，白天三次、晚上三次不间断地努力布施水，那么所有如实显现希望的财富必定会成就。《自在心要宝箧》中说：铁钩鞭打赐予食物和财富，婆罗门的巢穴充满五种宝物，收集精华获得成就，珍宝心髓日月，莲花精进获得大乐，依次为损害、食肉鬼、鼬鼠，箭血、骨灰混合使用。夏季、冬季、秋季的月末，春季月中建造坛城，以此作为胜者的禅定，誓言智慧共同修持。压耳朵和夺光彩，敌人害怕孩子的形象，行持恶劣种姓的三种恶行，忿怒相的事业是驱逐邪魔，龙王解除诅咒降雨，财神折磨夺取所有财富，勾召明妃和开启宝藏，救护恐惧和守护盗贼，赐予儿子和延长寿命，养育牲畜增长身体，灌顶祈福，依次从嗡到梭哈，光明和合随行，再次反转用十个字母。金刚吽做愤怒之事，热病、毒药和血颈病，用酥油涂身，骨灰燃烧，一周内熏烧就能成就。耶 亚 达 纳 麦 德 班 萨

【英语翻译】
Think that a great rain of various kinds, pleasing and lovely, falls, filling all dwellings and so on with wealth. Then, offer with the ten letters combined with the mantra of the five offerings, and praise through common and special means. Bless the torma with these mantras and give it away. Namo Ratna Trayaya, Om Mani Bhadraya, Maha Yaksha Senapataye, Om Zam Mahala Raja Jalandharaye Svaha. Recite seven or one hundred and eight times, and pray for whatever you desire. Then, offer thanks again with offerings, place flowers, complete deficiencies with the hundred-syllable mantra, touch the crown of the head and the essence of water with the ring finger and place it on the tongue, and discard the collection of water into the ocean. Like this, if you strive to give water three times a day and three times a night without interruption for six months or so, then all the wealth that you truly desire will undoubtedly be accomplished. From the 'Powerful Heart Essence Treasure Vase': The iron hook whips and gives food and wealth. The Brahmin's nest is filled with five kinds of treasures, collecting the essence to obtain accomplishment. The precious heart essence, sun and moon, the lotus is well-trained to obtain great bliss. In order, harm, flesh-eater, weasel, arrow blood, ashes are said to be mixed. In the last month of summer, winter, and autumn, and in the middle month of spring, build the mandala, and take this as the Victorious One's meditation, uniting the samaya and wisdom. Pressing the ears and stealing the radiance, the enemy fears the form of a child, performing the three evil deeds of a bad lineage. The wrathful face's activity is to dispel obstacles. The Naga king releases curses and causes rain to fall. The wealth deity torments and steals all wealth. Hooking Vidyadharas and opening treasures, saving from fear and protecting from thieves. Giving sons and prolonging life, nurturing livestock, increasing the body, empowerment and auspicious prayers, in order from Om to Svaha, light and union follow, and again reverse with the ten letters. Vajra Hum makes wrathful actions, fever, poison, and blood-necked disease, anoint the body with ghee, burn ashes, accomplishment is achieved by fumigating for a week. Ye Ya Dha Na Me Dhe Bam Sa

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྭཱ་ཧཱ། སྙིགས་དུས་སྒྲུབ་རྣམས་རབ་དབུལ་ཉེན་རྣམས་ཀྱིས། །ཕན་འདོད་བཞིན་ཡང་རང་གཞན་དོན་ཉམས་པར། །མཐོང་ནས་རྨུགས་འཛིན་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་བྲིས། །དགེ་བས་ཀུན་ལ་འདོད་སྤྱིན་སྟེར་གྱུར་ཅིག །དཔལ་རྨུགས་འཛིན་འཆོལ་བ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐམས་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ་སྦས་པའི་བུམ་པ་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ནོར་སྤྱིན་གྱིས་མཛད་
པ་རྫོགས་སོ།། །།དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སའི་སྟེང་ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས། བོད་ཡུལ་གྱི་དབུས། ངམ་ཤོད་ཀྱི་མཐིལ། བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྒྱལ་བོའི་ཕོ་བྲང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཛོད་དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་ལྷ་ཁང་གི་སྟེང་དུ་བཀྲ་ཤིས་བའི་ཉི་མ་ལ་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
འཕགས་པ་རྨུགས་འཛིན་འཆོལ་བ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནོར་སྦྱིན།

【汉语翻译】
哇哈！末世修行者，极度贫困诸般险。虽欲利他然自他，利益衰损见此故。如法书写黑忿怒，仪轨法类愿善妙，施予众生满所愿。吉祥黑忿怒空行母，修法名为秘密中，极密隐藏之宝瓶。导师诺布坚赞所造圆满。吉祥法王于地上，无与伦比大班智达，释迦室利跋陀罗，以及藏地译师慈悲吉祥，于藏地之中央，昂秀之腹地，桑耶寺自然成就之寺庙，王宫如意宝藏，乌孜日松拉康之上，吉祥之日翻译并确定之。
圣黑忿怒空行母修法。诺布坚赞。

【英语翻译】
Vāhā! In degenerate times, practitioners face extreme poverty and dangers.
Although wishing to benefit others, they see the decline of their own and others' interests.
Therefore, I write the ritual of Black Wrathful One according to the proper method.
May this virtue bestow upon all the fulfillment of their desires!
The practice of the glorious Black Wrathful Dakini, called "The Hidden Vase, Most Secret Among Secrets."
Composed by the teacher Nor Spyin, it is complete.
The glorious Dharma King, the great and incomparable Paṇḍita Śākya Śrī Bhadra, and the Tibetan translator Jampa'i Pal, translated and finalized it in the center of Tibet, in the heart of Ngamshö, in the Samye Lhün Drub Tsuglagkhang (Samye Monastery), the royal palace, the treasury of the wish-fulfilling jewel, above the Utse Rimsum Lhakhang, on an auspicious day.
The Noble Black Wrathful Dakini Practice. Nor Spyin.

============================================================

